Ce manuel propose aux étudiants un entraînement gradué à la version (espagnol-français) en leur permettant de choisir leur rythme et leur façon de travailler en fonction de leur niveau. Trois niveaux de difficulté sont en effet proposés au fil de cet ouvrage qui rend possible un travail en autonomie grâce aux explications précises et adaptées aux étudiants en formation.
Les grandes questions :
Comment transcrire non seulement le sens d’un texte littéraire espagnol contemporain mais aussi sa force ?
Quelles sont les différentes étapes à suivre pour proposer une traduction pertinente ?
Comment traduire les périphrases verbales, fréquentes et variées en espagnol ? Dans quels cas faut-il passer de la voix active à la voix passive ?
Elvire Diaz, agrégée et maître de conférences (HDR) en espagnol à l'Université de Poitiers, est spécialiste de l’histoire littéraire et culturelle de l’Espagne contemporaine.
Marie-Angèle Orobon est maître de conférences à l'Université de La Sorbonne-Nouvelle-Paris III, en civilisation et littérature de l’Espagne contemporaine.