langues : espagnol
Version espagnole moderne (du XIXe siècle à nos jours)
Extraits
« L’ouvrage que nous proposons s’inscrit dans une tradition universitaire de pratique guidée de la version littéraire, tout en essayant de concilier deux aspects de la traduction que l’on a coutume d’opposer ou qui habituellement s’ignorent avec superbe.
D’un côté, la traduction telle qu’on la pratique à l’université soumise à une codification précise, voire rigide, attachée à la littéralité (tout traduire, être fidèle, bannir toute création) et la traduction littéraire professionnelle qui jouit en principe de plus de liberté de choix, de plus de prestige aussi, où il arrive que le traducteur soit, en quelque sorte, le double de l’auteur lui-même.
Nous sommes convaincues que l’écart n’est pas si grand et que les codes, les rigidités sont nécessaires à tout acte de traduction pour parfois s’en affranchir.
Présentation du manuel.
Contenu, types de textes, notre ouvrage, destiné aux étudiants de licence (de 1ere, 2e et 3e années), se veut résolument didactique, aussi insiste-t-il non seulement sur les apports du lexique et de la syntaxe, mais surtout – et particulièrement dans le chapitre « Niveau 1 » – sur la façon d’opérer pour traduire un texte.
En partant de l’observation et de l’analyse du texte espagnol – avec explicitation du lexique et de la construction –, nous montrons la spécificité de la langue espagnole pour ensuite insister sur la façon dont se fait le passage vers le français, c’est-à-dire sur les choix de traduction pour aboutir à
une équivalence française.
Notre manuel suit une progression selon trois niveaux. Le « Niveau 1 », qui offre dix textes contemporains, assez brefs et d’accès immédiat, permet précisément de s’entraîner de manière efficace, en concentrant les recherches (vocabulaire, grammaire, aspects culturels) nécessaires, dans un temps de travail assez court. Le « Niveau 2 », qui comporte dix textes également, mais plus longs et plus complexes, poursuit cet effort sur l’explication de la « mise en français » et approfondit davantage encore les aspects lexicaux, syntaxiques et morphosyntaxiques, avec des enrichissements précis et des renvois à des ouvrages spécialisés.
Enfin, le « Niveau 3 » (huit textes littéraires, du XIXe au XXIe siècle) insiste sur le résultat lui-même de la traduction, en travaillant sur des textes plus élaborés d’un point de vue lexical et syntaxique, ainsi que stylistique. Il s’agit dans cette dernière partie d’accéder réellement à la pensée et à l’écriture d’un auteur et de se faire « son » traducteur.
Tous les textes proposés dans les niveaux 1, 2 et 3 sont amplement annotés, traduits dans leur intégralité et accompagnés d’une présentation de l’auteur et de l’extrait à traduire dont on signale l’intérêt linguistique. Les trois niveaux répondent à une complexité croissante de difficulté – nous encourageons les étudiants à suivre l’ordre des niveaux –, liée à l’écriture des textes et à leur diversité (époques, genres, registres). Le manuel comporte également une partie « Anthologie » (huit textes) qui propose un échantillon de textes riches à travailler en autonomie complète, un index lexical et un index grammatical qui reprennent les notions abordées. »
Version espagnole moderne de Elvire Diaz et Marie-Angèle Orobon, Introduction, pages 9 à 11.




Version espagnole moderne de Elvire Diaz et Marie-Angèle Orobon, Partie 1, textes commentés de niveau 1, pages 9 à 11.
+ En savoir plus
Tous les ouvrages
Les auteurs
Elvire Diaz, agrégée et maître de conférences (HDR) en espagnol à l'Université de Poitiers, est spécialiste de l’histoire littéraire et culturelle de l’Espagne contemporaine.

Marie-Angèle Orobon est maître de conférences à l'Université de La Sorbonne-Nouvelle-Paris III, en civilisation et littérature de l’Espagne contemporaine.

