Ce manuel s'ouvre sur une introduction méthodologique, sorte de précis de grammaire où sont recensées de façon claire et méthodique les principales spécificités de la langue du Siècle d’Or qui peuvent embarrasser le traducteur. Vient ensuite un lexique qui présente dans un classement alphabétique les termes récurrents sous la plume des écrivains du XVIe et XVIIe siècles et dont le sens a pu changer depuis cette époque, ou dont l’usage est aujourd’hui désuet. Enfin, les textes eux-mêmes sont organisés en trois sections : d’une part, les textes assortis d’une traduction expliquée en détail, tant sur le plan de la syntaxe que sur celui du vocabulaire ; d’autre part, les textes seulement accompagnés de leur traduction, auquel le lecteur pourra confronter sa propre traduction une fois qu’il l’aura menée à bien en s’aidant des outils mentionnés ci-dessus ; enfin, un choix de textes représentatif des différents genres littéraires permettant à l’étudiant de s’exercer à la traduction, qu’il travaille seul ou sous la direction d’un enseignant. Pour finir, l'étudiant trouvera un index lexical renvoyant aux différentes occurrences de tel ou tel mot. Il lui permetra de naviguer dans l’ouvrage pour y retrouver des équivalents en français ou des éclaircissements plus précis, suivant que le mot apparaîtra dans une section ou l’autre.
Les grandes questions :
Quelles sont les spécificités de la langue espagnole des XVIe et XVIIe siècles ?
Quels étaient les mots les plus fréquemment employés à l’époque ?
Sur quels textes et quels auteurs doit-on impérativement s’entraîner ?